В русскую фразеологию из французского языка вошло выражение не в своей тарелке. Вот как разъясняет происхождение этого всем известного фразеологизма А. Т. Липатов в очень интересной и насыщенной фактами книге «За гранью слова — даль. Этюды о красоте, силе и мудрости слова», в которой научность сочетается с занимательностью изложения материала: «Есть в нашем языке фразеологизмы со “странностями”. Разве не удивится, например, иностранец, услышав, как грибоедовский Фамусов говорит со сцены без какой-либо тени иронии: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров” <...>.

Прошло уже полтора столетия, а “странный” фразеологизм по-прежнему здравствует... Нетрудно установить, что это выражение переносно и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя не так, как всегда, а стеснённо, неловко, неудобно, что называется, “не по себе”.

А виною всей этой странности французское выражение etre dans son assiette, что по-русски должно звучать примерно так: “быть в незавидном положении”. Но при чем же здесь тарелка? Дело в том, что в речи французов слово assiette двузначно — это и “положение”, и “тарелка”, иначе говоря, здесь мы имеем дело со словами-омонимами: звучат-то они одинаково, а смысловое наполнение их различно. Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь, теперь уже утраченная.

Попробуем восстановить эти давние родственные связи. Сначала, не позднее чем в XIV столетии, assiette значило “посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок”. Потом, с расширением круга связей, assiette стало “местом расположения военного лагеря, а затем и города”. В XVII в. слово вобрало в себя все “конкретности” возможных “положений” и стало обозначать вообще “любое положение”...

В том же веке у assiette появился и переносный смысл — “состояние духа”, столь близкое к его “конкретному” значению — “положение”. А ныне значения assiette — “положение” и “тарелка”, одно из которых весьма широкое, а другое столь же узкое, — настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

Русские баре, говорившие и даже думавшие на “благородном” французском языке <...>, не особо заботились о точности языка русского, который был для них Золушкой, и ещё в XVIII в. по-своему “перевели” французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо “положения” попала... “не своя тарелка”.

Но, оказавшись искажённым, выражение тем не менее как раз из-за этого быстро вошло в обиход — в язык широкой публики. Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! Представьте себе: сидит человек не в своей тарелке, потому и чувствует себя в самом деле не по себе...».

Об этом же пишет и А. Н. Попов в заметке «Любезнейший, ты не в своей тарелке», указывая на неправильный перевод с французского etre dans son assiette (“быть не в своём обычном положении”).

«Этимологически слово assiette связано с глаголом s’asseoir и воспринимается как ‘‘посадка”, “положение” (нередко по отношению к всаднику, сидящему верхом на лошади). Выражение N`etre pas dans assiette значит “чувствовать себя неловко, неудобно”. Но слово assiette имеет и другое, более распространённое значение — “тарелка”. Поэтому, когда француз говорит собеседнику: “Tu n`es pas dans ton assiette” это вполне можно понимать как шутливое “не в своей тарелке”. В обыденной разговорной речи, конечно, это так и воспринимается».

Это распространённое объяснение происхождения фразеологизма “не в своей тарелке” следует несколько уточнить. Дело в том, что словесный знак assiette во французском языке, если судить по старым словарям, имел, как и «бить баклуши», более десятка значений, среди которых находятся и приводимые А. Т. Липатовым.

Все эти значения отмечены в словаре, на титульном листе которого значится: «Полный французско-российский словарь, сочинённый но пятому изданию словаря Академии французской. Издание третье, противу второго издания Словаря французско-российского, г-на Статского Советника И. Татищева, исправленное и во многом дополненное. Том I. От а до с» (1824).

Одно из приводимых там значений слова assiette переводится на русский язык так: «сидение на лошади». Есть и такое, которое переводится как «тарелка». Можно предположить, что переводчик-лексикограф, пользовавшийся словарём Академии французской, должен был французское выражение, интересующее нас, перевести так: «не в своём сидении на лошади» (т. е. не в своём седле), а он перевел как «не в своей тарелке». И в такой форме бессмысленное с точки зрения логики выражение широко распространилось, стало крылатым.

Приведённое объяснение представляется более логичным (поскольку сидеть в седле — в своём или не в своём — дело обычное), более близким к истине, чем предыдущее, или, например, такое: «Вообще assiette — место, где сидят; место за столом обозначалось прежде круглым куском хлеба (на который клалось съедобное), а потом — тарелкою», которое приводит М. И. Михельсон в книге «Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений» (1894).

Приведённые примеры показывают, как рождаются гипотетические этимологии, как постепенно учёные, обнаруживая в этимологии того или иного слова неточности, натяжки, противоречия, стремятся уточнить её, исправить, а иногда выдвигают новую гипотезу. Так в борьбе мнений учёных рождается истина.

Гипотетическая этимология может стать бесспорной, общепринятой, единственной. Однако возможно и обратное, когда общепринятая, бесспорная этимология становится гипотетической.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ

Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в.

Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas) dans son assiette (ordonaire): «Он не в своей тарелке» – il n"est pas dans son assiette. Это выражение проникло в русский литературный язык из жаргона европеизирующихся «щеголей» и «щеголих» второй половины XVIII в. «Живописец» Новикова (1772 г., л. 4), сатирически изображая светского петиметра, воспроизводит такой его разговор с щеголихой: «Э! кстати, сударыня, сказать ли вам новость? ведь я влюблен в вас, до дурачества : вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке » (Русск. сатир. журн. XVIII в., с. 168).

Синтаксическая структура этого фразеологизма в языке русской литературы второй половины XVIII и первой половины XIX в. была свободнее и подвижнее. Так, у Долгорукого в «Капище моего сердца» читаем: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (Долгорукий, с. 234).

В статье А. А. Фукс («Казанские губернские ведомости», 1844, № 2) – о встрече с Пушкиным: «Мы все сели в гостиной. Ты знаешь, что я не могу похвалиться ни ловкостью, ни любезностью, особенно при первом знакомстве, и потому долго не могла придти в свою тарелку » (Русск. старина 1899, май, с. 259).

Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n"est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение (ср. у Фридриха II в письме к Вольтеру: Je ne suis pas encore dans une assiette tranquille) (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1, с. 643).

Вот несколько примеров из художественной литературы XIX в., которые показывают, как произошла синтаксико-фразеологическая стабилизация формы этого выражения: у Грибоедова в «Горе от ума» (в речи Фамусова):

Любезнейший! Ты не в своей тарелке ,

С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров.

У Лермонтова в послании «Булгакову»:

На вздор и шалости ты хват

И мастер на безделки.

И, шутовской надев наряд,

Ты был в своей тарелке ...

У Тургенева в пьесе «Где тонко, там и рвется»: «...да здравствуют насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке! »

Статья ранее не публиковалась. Сохранилась озаглавленная рукопись «Историко-этимологические заметки к текстам русской художественной литературы XIX в.» и далее – «4. Не в своей тарелке» и машинопись. Здесь печатается по машинописи, уточненной по рукописи, с внесением ряда необходимых поправок и дополнений.

О выражении не в своей тарелке В. В. Виноградов упоминает также в книге «Величие и мощь русского языка» (1944): «Пушкинская реформа пресекает проникновение в русский язык случайных калькированных слов и выражений, как это было нередко в XVIII веке (например, не в своей тарелке, присутствие духа, дева красоты вместо красивая девушка, на дружеской ноге, разбить наголову и т. п.)» (с. 22).

О выражении не в своей тарелке см. также в заметке о слове хладнокровие в III ч. настоящего издания. – И. У .

Н. Ю. Шведова)

В своей тарелке — чувствовать себя уютно, комфортно.

Казалось бы, причем тут тарелка?

Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французской фразы "ne pas dans son assiette" - "не в своем положении". Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова - «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).

На эту версию происхождения выражения ссылаются Толковый словарь , 1935-1940 и Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866) .

«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

Выражение "Не в своей тарелке" указано, как пословица, в книге " " (1853) (раздел - " "), со ссылкой на французское происхождение выражения.

Интересно, что в английском языке есть схожее выражение - on one"s plate, но применяется оно в другом значении - ожидая чтобы сделать что-либо.

Примеры

"Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем" , 2015 г., перевод на русский язык Царев В. М. 2016 г. (ч. 1, "Моя Пенелопа"):

"Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке ."

Стивен Кинг (Stephen King)

Мистер Мерседес (MR. MERCEDES) , 2014 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2014 г.:

"Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается."

"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:

"Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке ."

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод - Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:

"Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке ."

Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)

"Искусство заключения сделок" (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):

"Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке », предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте..."

Досадная ошибка при переводе французского слова assiette, в выражении "Ne pas etre dans son assiette", привела к появлению в нашем языке устойчивого выражения " Быть не в своей тарелке ".

Каков же истинный перевод французского выражения?

Если переводить буквально, то оно звучит так - "Быть в неустойчивом состоянии", что близко по смыслу к такому значению - " Быть не в настроении, не в духе, чувствовать себя неуютно".

Что означает слово assiette?

Во французском языке имеет несколько значений, как обыкновенный омоним.

  • Обозначение устойчивого положения кавалериста на коне.
  • Какое - либо основание, фундамент, кладка.
  • Морской термин - посадка корабля, дифферент.
  • Железнодорожное полотно.
  • Устаревший термин - настроение, состояние.
  • Тарелка.

Почему появилась "тарелка"?

Как известно, в определенный период времени, все французское пользовалось огромным успехом в России. Так и театр был наполнен французскими пьесами, над которыми трудились переводчики. Так, один нерадивый переводчик неправильно перевел фразу и она зазвучала, как "приятель, ты не в своей тарелке", что вызвало смех публики.

Александр Грибоедов не упустил блестящую возможность и воспользовался этим "шедевром".
Он подарил эту фразу Фамусову ("Горе от ума"), издеваясь над его безграмотностью.

Но, как ни странно, фраза получила распространение, в нее вложили смысл и она прижилась у нас.

Значение выражения

Когда мы испытываем дискомфорт, какое то неудобство от возникшей ситуации, у нас плохое расположение духа, ощущаем неловкость и некий стыд, нам неудобно, мы и говорим: "Чувствую себя не в своей тарелке".

Предлагаю ознакомиться со следующими статьями.

БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ

испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n"etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения - "потерять устойчивость, равновесие".

Справочник по фразеологии. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
    см. настроение, …
  • БЫТЬ в Энциклопедическом словаре:
    , наст. нет (кроме 3 л. ед. ч. есть и устар. и книжн. 3 л. мн. ч. суть); был, была, …
  • БЫТЬ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    бы"ть, есть, бу"ду, есть, бу"дем, есть, бу"дешь, есть, бу"дете, есть, бу"дет, есть, суть, бу"дут, бы"л, была", бы"ло, бы"ли, бу"дь, бу"дьте, …
  • БЫТЬ в Тезаурусе русской деловой лексики:
    Syn: являться, находиться, пребывать (уст., высок.), существовать, иметься, наличествовать (кн.), бытовать …
  • БЫТЬ в Тезаурусе русского языка:
    Syn: являться, находиться, пребывать (уст. , высок.), существовать, иметься, наличествовать (кн.), бытовать (публ. …
  • БЫТЬ в Словаре синонимов Абрамова:
    существовать, составлять, являться, фигурировать, присутствовать, находиться, лежать, красоваться, водиться, иметься, иметь место, обретаться, гнездиться, крыться, оставаться, продолжаться, пребывать, скрываться, попадаться, …
  • БЫТЬ в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: являться, находиться, пребывать (уст. высок.), существовать, иметься, наличествовать (кн.), бытовать …
  • БЫТЬ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
  • БЫТЬ в Словаре русского языка Лопатина:
  • БЫТЬ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    быть, есть, суть; прош. был, была, было; буд. буду, …
  • БЫТЬ в Орфографическом словаре:
    быть, есть, суть; прош. был, был`а, б`ыло; буд. б`уду, …
  • БЫТЬ в Словаре русского языка Ожегова:
    происходить, случаться Вчера была гроза. Б. беде. Встречи не было. быть Употр. как часть составного сказуемого. + Сын будет врачом. …
  • БЫТЬ в Словаре Даля:
    бытие, бытность и пр. см. бывать …
  • БЫТЬ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    наст. нет, кроме 3 л. ед. ч. есть и устар. 3 л. мн. ч. суть в нек-рых знач. (см. эти …
  • БЫТЬ в Толковом словаре Ефремовой:
    несов. неперех. 1) а) Как семантически самостоятельный глагол означает: 1) иметься, существовать; 2) присутствовать б) располагаться, размещаться где-л.; в) разг. …
  • БЫТЬ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
  • БЫТЬ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    несов. неперех. 1. Как семантически самостоятельный глагол означает 1) существовать, иметься 2) присутствовать где-либо 3) располагаться, размещаться где-либо 4) посещать …
  • КРЕСТЬЯНЕ
    Содержание: 1) К. в Западной Европе. ? 2) История К. в России до освобождения (1861). ? 3) Экономическое положение К. …
  • УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РСФСР в Современном толковом словаре, БСЭ.
  • ЯПОНИЯ*
  • ЭСТЕТИКА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    ? составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого??????????, что значит чувственный, и …
  • ФРАНЦИЯ* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ФЕОДАЛИЗМ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • РИМ, ГОРОД* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы; Устройство поверхности; Орошение; Климат и естественные произведения; Пространство и нaceление; Эмиграция; Сельское …
  • БИБЛИОГРАФИЯ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ
    ФЕДЕРАЦИИ-Настоящий кодекс определяет правовые, экономические и организационные основы таможенного дела и направлен на защиту экономического суверенитета и экономической безопасности …
  • КОДЕКС ЗАКОНОВ О ТРУДЕ РОССИЙСКОЙ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    ФЕДЕРАЦИИ(утвержден ВС РСФСР 09.12.71)Преамбула исключена. - Закон РФ от 25.09.92 № 3543-1.(в ред. Указов Президиума ВС РФ от 20.09.73, от …
  • ОН ЧТО-ТО И САМ НЕ СВОЙ. ОН НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ (С ФРАНЦУЗСКОГО). в Пословицах русского народа Даля.
  • РОССИЙСКАЯ СОВЕТСКАЯ ФЕДЕРАТИВНАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА, РСФСР в Большой советской энциклопедии, БСЭ.
  • ГЕРМАНИЯ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (лат. Germania, от германцы, нем. Deutschland, буквально - страна немцев, от Deutsche - немец и Land - страна), государство …
  • ХРИСТИАНСТВО в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ФИНЛЯНДИЯ* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ТУРЕЦКИЕ ВОЙНЫ РОССИИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. ? I. Сношения и войны России …
  • СТРАХОВАНИЕ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    Теория С. ? Страховая политика. ? История страхования. ? История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. ? …
  • СИБИРЬ* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • СЕМЬЯ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • КИТАЙ, ГОСУДАРСТВО В АЗИИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • ЕВРЕИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    ? Е. (в антропологическом отношении) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря …
  • БИСМАРК ОТТО в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (Otto-Eduard-Leopold, Fu rst v. Bismarck) ? 1 апреля 1815 года в небольшом дворянском поместье Шенгаузене, расположенном в самом сердце Бранденбурга, …
  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    ФЕДЕРАЦИИ-Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года-Одобрен Советом Федерации-Раздел I. Общие положения-Глава 1. Основные положения-Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным судом-Арбитражный …
  • ИНОВРЕМЯНЕ в Справочнике Чудес, необычных явлений, НЛО и прочего:
    пришельцы из другого физического Времени, вероятно, из Будущего. Теоретически прилет их на нашу Землю в наше время вполне возможен, поэтому …
  • ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ;"ГЛЕН КРИСТИН" в Книге рекордов Гиннеса 1998 года:
    Самыйбольшой в истории яблочный пирог уместился на тарелке размером 12,2 х7м. Он был испечен шефповаром Гленом Кристином на ферме Хьюитс, …
  • ХЛЕБ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-08-06 Time: 11:23:49 = Б = * Барам косим, а себе хлеба просим. * Баснями закрома не наполнишь. * …
  • СКАЗ ПРО ТО, КАК ЦАРЬ ПЁТР АРАПА ЖЕНИЛ (ФИЛЬМ) в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-08-27 Time: 02:38:04 * — А сестренка говорила, что детей пороть не надобно… — Надобно, еще как надобно!.. ""(Ласково …
  • РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ в Цитатнике Wiki.
  • КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО в Цитатнике Wiki.
  • ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2008-09-06 Time: 12:10:51 Цитаты из произведения «Жизнь Взаймы» (Geborgtes Leben, 1959/61) — автор Эрих Мария Ремарк - * Фейерверк …
  • ДОКТОР ХАУС в Цитатнике Wiki.
  • ВСЕЛЕННАЯ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2008-11-15 Time: 19:20:04 - * Человек есть продукт направленной эволюции вселенной, имеющей своей целью самопостижение. (Борис Кригер) …